ترجمه کتاب به دلیل حجم بالای اطلاعات در کتاب بسیار سخت و دشوار می باشد. ترجمه کتاب باید توسط مترجم هایی با تجربه انجام شود. البته افراد خیلی کمی به صورت تخصصی شروع به ترجمه کتاب می کنند. با توجه به اینکه از دشواری ها و سختی هایی که ترجمه کتاب دارد، آشنایی کافی دارند. گاهی مواقع جهت انجام ترجمه کتاب نیاز به یک گروه از مترجمان همان رشته و زمینه می باشد. و موسسات زیادی در زمینه ترجمه کتاب فعالیت می نمایند.
این موسسات ترجمه های کتاب را پذیرش و به مترجم های متخصصی که دارند، واگذار می نمایند. و خیلی از افراد از سر تا سر جهان اقدام به واگذاری ترجمه کتاب های خود به موسسات مختلف می نمایند. و خوب و با کیفیت بودن ترجمه کتاب برای انها بسیار مهم و حائز اهمیت می باشد. داشتن سطح خوبی از زبان انگلیسی جهت ترجمه کتاب لازم و ضروری می باشد. اما به تنهایی کافی نیست. کسی که قصد ترجمه کتاب را دارد. باید با اصول و قواعد ترجمه آشنا باشد.
جهت تعیین نوع کتاب جهت ترجمه ذکر نکات زیر لازم و ضروری می باشد.
کتابی را جهت ترجمه انتخاب نمایید. که قبلا توسط شخصی ترجمه نشده است. می توانید از طریق مراجعه به سایت کتابخانه ملی و سرچ نمودن نام کتاب و ترجمه آن یا با مراجعه به سایت فیپا اطلاعات مورد نظرتان را دریافت نمایید. و اگر اطلاعاتی در این دو سایت دریافت نکردید، به احتمال زیاد کتاب شما تاکنون ترجمه نشده است. البته این احتمال وجود دارد.
کسی در حال ترجمه کتابی باشد. که شما انتخابی نمودید، که باید از طریق پرس و جو از انتشارات و دوستان خود و یا از طریق جستجوی نام کتاب در سایت ها می توانید. این اطمینان را پیدا کنید،. که کتاب انتخابی شما توسط شخص دیگری در حال ترجمه نمی باشد. در کل هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه اطلاعات بالایی در ارتباط با کتاب انتخابی داشته باشید. میزان سختی و راحتی مطالب کتاب را بسنجیم .و سپس تصمیم نهایی را بگیریم. آیا توانایی انجام ترجمه کتاب را خواهید داشت. گاهی اوقات با مطالعه خلاصه ای از کتاب می توانید. اطلاعات مفیدی کسب نمایید. برای آشنایی با سبک نوشتاری نویسنده کتاب به وب سایت نویسنده کتاب مراجعه نمایید.
و با مطالعه بیوگرافی از نویسنده کتاب و نوشته کوتاه متن پشت جلد کتاب اطلاعات کلی از سبک نوشتاری نویسنده کتاب به دست می آورید. و شما می توانید با رعایت این سبک نوشتاری از نویسنده کتاب به ترجمه کتاب به زبان نوشتاری خودتان بپردازید. و ان کتاب را به نحو احسنت ترجمه نمایید.
تعداد صفحات | تحویل عادی(یک صفحه) | تحویل نیمه فوری (یک صفحه) | تحویل فوری (یک صفحه) |
1-10صفحه | 5500 تومان(لغتی 22 تومان) | 8250 تومان(لغتی 33 تومان) | 11000 تومان(لغتی 44 تومان) |
10تا 50 صفحه | 5115 تومان(لغتی 21/34 تومان) | 7672 تومان(لغتی 30/69 تومان) | 10930 تومان(لغتی 40/92 تومان) |
50 صفحه به بالا | 5005 تومان(لغتی 20/92 تومان) | 7507 تومان(لغتی 30/03 تومان) | 10000 تومان(لغتی 40/04 تومان) |
یک بازه زمانی مشخصی را جهت ترجمه کتاب در نظر بگیرید. اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت. ترجمه کتاب را شروع نمایید. و در صورتی که مشتری زمانی که شما مد نظرتان می باشد. را قبول نکرد، از انجام دادن ترجمه کتاب صرفنظر نمایید. و در نظر داشته باشید، که عدم پذیرش ترجمه کتاب توسط شما خیلی بهتر از دیر تحویل دادن سفارش می باشد.
چون اگر سفارش ترجمه کتاب را دیرتر تحویل مشتری دهید. قطعا مشتری را از دست خواهید داد. و دیگری سفارشی به شما ارجاع نمی دهد. قبل از اینکه کتابی را که ترجمه نمودید. به ناشر ارائه دهید، یک نفر باید ترجمه شما را ویراستاری نماید. پس اگر سفارش ترجمه کتاب را دیرتر از موعد به مشتری تحویل دهید. هم باعث طولانی شدن روند نشر کتاب مشتری خواهید شد، و هم مشتری را از دست می دهید.
قبل از اینکه ترجمه کتاب را شروع نمایید. باید از نویسنده کتاب اجازه ترجمه کتابش را بگیرید. با یک سرچ در گوگل به راحتی می توانید، روش هایی که جهت ارتباط با نویسنده کتاب وجود دارد، را پیدا نمایید. و شروع به مذاکره با ناشر کتاب را نمایید. و بهتر این که روش مذاکره از طریق انتشارات باشد. تا اینکه خودتان به صورت مستقیم با ناشر ارتباط بگیرید. و بدین ترتیب نتیجه مساعدتری را دریافت می نمایید.
سعی کنید، مطالب یک کتاب را روان و به زبان خودتان ترجمه نمایید. به گونه ای مفهوم اصلی متن را برسانید. و از آن خیلی فاصله نگیرید. و سعی کنید، در ترجمه کتاب از کلمات و عبارات یکسان و مشابه استفاده نکنید. در ترجمه کتاب کیفیت ترجمه را حفظ و از ان فاصله نگیرید. به طور کلی در ترجمه کتاب قرار نیست، مطلبی را به متن اضافه یا حذف نماییم. اما گاهی اوقات لازم که به میزان جزئی یک سری تغییرات در متن کتاب ایجاد نماییم. و نکاتی که مترجم های متخصص هنگام ترجمه کتاب مد نظرشان قرار می دهند، را در نظر و آنها را رعایت نماییم.
یکی از مهم ترین نکاتی که بعد از ترجمه کتاب باعث ارزشمند و ماندگار شدن کتاب می شود. ویراستاری ادبی و فنی کتاب توسط یک ویراستار با دانش و تجربه کافی در زمینه ویراستاری می باشد.
طراحی جلد یک کتاب کار بسیار هنر مندانه ای می باشد. که در افزایش میزان فروش کتاب نقش به سزایی دارد. طراحی جلد کتاب توسط نرم افزار فتوشاپ انجام می شود. و کسی که طراحی جلد کتاب را انجام می دهد. باید تخصص و مهارت لازم در این زمینه را داشته باشد. و افرادی که در زمینه صفحه آرایی کتاب تخصص و مهارت لازم را دارند. .بیشتر مواقع از نرم افزار ایندیزاین استفاده می نمایند.
شماره شابک یک کد 13 رقمی و منحصر به فرد مخصوص به هر کتابی می باشد و شابک برای کتاب عددی ثابت می باشد. این کد را باید از اداره شابک دریافت نمود. و پس از چاپ کتاب 5 جلد از ان را به اداره شابک تحویل داد.
فیپا فهرست نویس پس از انتظار می باشد و بیشتر اطلاعاتی که در پشت صفحه عنوان به چاپ می رسد. و اداره کل پردازش سازماندهی اسناد کتابخانه ملی مسئول صدور فیپا می باشد.
جهت دریافت مجوز از فرهنگ و ارشاد باید شابک، فیپا، پیرینت کتاب و فایل سی دی کتاب و طرح جلد ان را برای وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال نمود. تا مجوز جهت چاپ کتاب را دریافت نمایید. پس از به چاپ رسیدن کتاب نویسنده باید 4 جلد از کتابی را که به چاپ رسیده را برای تایید به وزارت ارشاد ارسال نمایید.
چاپ به دو صورت افست و دیجیتال می باشد. زمانی که شما قصد ترجمه کتاب در نسخه های بالاتری دارید. چاپ افست مناسب و در غیر اینصورت چاپ دیجیتال جهت چاپ کتاب مناسب می باشد.
یکی از مهم ترین موضوعات در حوزه ترجمه تخصصی که می توان به آن اشاره نمود، ترجمه کتاب می باشد. چرا که مخاطبین کتاب افراد زیادی می باشند. به همین دلیل ترجمه باید سلیس و روان باشد. ما در مجموعه خود به دلیل گستردگی مترجم های متخصص با توجه به زمینه و موضوع کتابی که دارید، مترجم مناسب برای شما را انتخاب می نماییم.
سفارش شما را به ان مترجم واگذار می کنیم. پس اگر شما درخواست سفارش ترجمه تخصصی کتاب را دارید. به راحتی سفارش ترجمه کتاب خود را در موسسه ما ثبت نمایید. پس از ثبت نام در سایت و وارد شدن به پنل تان و پر کردن اطلاعات به راحتی می توانید، سفارش خود را ثبت نمایید.
ترجمه کتاب به دلیل حجم بالای اطلاعات در کتاب بسیار سخت و دشوار می باشد. ترجمه کتاب باید توسط مترجم هایی با تجربه انجام شود. البته افراد خیلی کمی به صورت تخصصی شروع به ترجمه کتاب می کنند. با توجه به اینکه از دشواری ها و سختی هایی که ترجمه کتاب دارد، آشنایی کافی دارند. گاهی مواقع جهت انجام ترجمه کتاب نیاز به یک گروه از مترجمان همان رشته و زمینه می باشد. و موسسات زیادی در زمینه ترجمه کتاب فعالیت می نمایند.
این موسسات ترجمه های کتاب را پذیرش و به مترجم های متخصصی که دارند، واگذار می نمایند. و خیلی از افراد از سر تا سر جهان اقدام به واگذاری ترجمه کتاب های خود به موسسات مختلف می نمایند. و خوب و با کیفیت بودن ترجمه کتاب برای انها بسیار مهم و حائز اهمیت می باشد. داشتن سطح خوبی از زبان انگلیسی جهت ترجمه کتاب لازم و ضروری می باشد. اما به تنهایی کافی نیست. کسی که قصد ترجمه کتاب را دارد. باید با اصول و قواعد ترجمه آشنا باشد.
جهت تعیین نوع کتاب جهت ترجمه ذکر نکات زیر لازم و ضروری می باشد.
کتابی را جهت ترجمه انتخاب نمایید. که قبلا توسط شخصی ترجمه نشده است. می توانید از طریق مراجعه به سایت کتابخانه ملی و سرچ نمودن نام کتاب و ترجمه آن یا با مراجعه به سایت فیپا اطلاعات مورد نظرتان را دریافت نمایید. و اگر اطلاعاتی در این دو سایت دریافت نکردید، به احتمال زیاد کتاب شما تاکنون ترجمه نشده است. البته این احتمال وجود دارد.
کسی در حال ترجمه کتابی باشد. که شما انتخابی نمودید، که باید از طریق پرس و جو از انتشارات و دوستان خود و یا از طریق جستجوی نام کتاب در سایت ها می توانید. این اطمینان را پیدا کنید،. که کتاب انتخابی شما توسط شخص دیگری در حال ترجمه نمی باشد. در کل هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه اطلاعات بالایی در ارتباط با کتاب انتخابی داشته باشید. میزان سختی و راحتی مطالب کتاب را بسنجیم .و سپس تصمیم نهایی را بگیریم. آیا توانایی انجام ترجمه کتاب را خواهید داشت. گاهی اوقات با مطالعه خلاصه ای از کتاب می توانید. اطلاعات مفیدی کسب نمایید. برای آشنایی با سبک نوشتاری نویسنده کتاب به وب سایت نویسنده کتاب مراجعه نمایید.
و با مطالعه بیوگرافی از نویسنده کتاب و نوشته کوتاه متن پشت جلد کتاب اطلاعات کلی از سبک نوشتاری نویسنده کتاب به دست می آورید. و شما می توانید با رعایت این سبک نوشتاری از نویسنده کتاب به ترجمه کتاب به زبان نوشتاری خودتان بپردازید. و ان کتاب را به نحو احسنت ترجمه نمایید.
یک بازه زمانی مشخصی را جهت ترجمه کتاب در نظر بگیرید. اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت. ترجمه کتاب را شروع نمایید. و در صورتی که مشتری زمانی که شما مد نظرتان می باشد. را قبول نکرد، از انجام دادن ترجمه کتاب صرفنظر نمایید. و در نظر داشته باشید، که عدم پذیرش ترجمه کتاب توسط شما خیلی بهتر از دیر تحویل دادن سفارش می باشد.
چون اگر سفارش ترجمه کتاب را دیرتر تحویل مشتری دهید. قطعا مشتری را از دست خواهید داد. و دیگری سفارشی به شما ارجاع نمی دهد. قبل از اینکه کتابی را که ترجمه نمودید. به ناشر ارائه دهید، یک نفر باید ترجمه شما را ویراستاری نماید. پس اگر سفارش ترجمه کتاب را دیرتر از موعد به مشتری تحویل دهید. هم باعث طولانی شدن روند نشر کتاب مشتری خواهید شد، و هم مشتری را از دست می دهید.
قبل از اینکه ترجمه کتاب را شروع نمایید. باید از نویسنده کتاب اجازه ترجمه کتابش را بگیرید. با یک سرچ در گوگل به راحتی می توانید، روش هایی که جهت ارتباط با نویسنده کتاب وجود دارد، را پیدا نمایید. و شروع به مذاکره با ناشر کتاب را نمایید. و بهتر این که روش مذاکره از طریق انتشارات باشد. تا اینکه خودتان به صورت مستقیم با ناشر ارتباط بگیرید. و بدین ترتیب نتیجه مساعدتری را دریافت می نمایید.
سعی کنید، مطالب یک کتاب را روان و به زبان خودتان ترجمه نمایید. به گونه ای مفهوم اصلی متن را برسانید. و از آن خیلی فاصله نگیرید. و سعی کنید، در ترجمه کتاب از کلمات و عبارات یکسان و مشابه استفاده نکنید. در ترجمه کتاب کیفیت ترجمه را حفظ و از ان فاصله نگیرید. به طور کلی در ترجمه کتاب قرار نیست، مطلبی را به متن اضافه یا حذف نماییم. اما گاهی اوقات لازم که به میزان جزئی یک سری تغییرات در متن کتاب ایجاد نماییم. و نکاتی که مترجم های متخصص هنگام ترجمه کتاب مد نظرشان قرار می دهند، را در نظر و آنها را رعایت نماییم.
یکی از مهم ترین نکاتی که بعد از ترجمه کتاب باعث ارزشمند و ماندگار شدن کتاب می شود. ویراستاری ادبی و فنی کتاب توسط یک ویراستار با دانش و تجربه کافی در زمینه ویراستاری می باشد.
طراحی جلد یک کتاب کار بسیار هنر مندانه ای می باشد. که در افزایش میزان فروش کتاب نقش به سزایی دارد. طراحی جلد کتاب توسط نرم افزار فتوشاپ انجام می شود. و کسی که طراحی جلد کتاب را انجام می دهد. باید تخصص و مهارت لازم در این زمینه را داشته باشد. و افرادی که در زمینه صفحه آرایی کتاب تخصص و مهارت لازم را دارند. .بیشتر مواقع از نرم افزار ایندیزاین استفاده می نمایند.
شماره شابک یک کد 13 رقمی و منحصر به فرد مخصوص به هر کتابی می باشد و شابک برای کتاب عددی ثابت می باشد. این کد را باید از اداره شابک دریافت نمود. و پس از چاپ کتاب 5 جلد از ان را به اداره شابک تحویل داد.
فیپا فهرست نویس پس از انتظار می باشد و بیشتر اطلاعاتی که در پشت صفحه عنوان به چاپ می رسد. و اداره کل پردازش سازماندهی اسناد کتابخانه ملی مسئول صدور فیپا می باشد.
جهت دریافت مجوز از فرهنگ و ارشاد باید شابک، فیپا، پیرینت کتاب و فایل سی دی کتاب و طرح جلد ان را برای وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال نمود. تا مجوز جهت چاپ کتاب را دریافت نمایید. پس از به چاپ رسیدن کتاب نویسنده باید 4 جلد از کتابی را که به چاپ رسیده را برای تایید به وزارت ارشاد ارسال نمایید.
چاپ به دو صورت افست و دیجیتال می باشد. زمانی که شما قصد ترجمه کتاب در نسخه های بالاتری دارید. چاپ افست مناسب و در غیر اینصورت چاپ دیجیتال جهت چاپ کتاب مناسب می باشد.
یکی از مهم ترین موضوعات در حوزه ترجمه تخصصی که می توان به آن اشاره نمود، ترجمه کتاب می باشد. چرا که مخاطبین کتاب افراد زیادی می باشند. به همین دلیل ترجمه باید سلیس و روان باشد. ما در مجموعه خود به دلیل گستردگی مترجم های متخصص با توجه به زمینه و موضوع کتابی که دارید، مترجم مناسب برای شما را انتخاب می نماییم.
سفارش شما را به ان مترجم واگذار می کنیم. پس اگر شما درخواست سفارش ترجمه تخصصی کتاب را دارید. به راحتی سفارش ترجمه کتاب خود را در موسسه ما ثبت نمایید. پس از ثبت نام در سایت و وارد شدن به پنل تان و پر کردن اطلاعات به راحتی می توانید، سفارش خود را ثبت نمایید.
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب ارزان
هزینه ترجمه کتاب
0938-1718175 تماس از طریق واتساپ و تلگرام و ایتا
021-77868741 تماس در ساعات اداری و غیر اداری حتی روز های تعطیل خانم شایگان
ایمیل بخش ترجمه
shayyestegan1@gmail.com
ایمیل بخش تایپ
shayyestegan2@gmail.com
ایمیل بخش مالی
shayyestegan.mail@gmail.com
ایمیل بخش بازرسی
shayyestegan.bazresi@gmail.com
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به سایت شایستگان است