یک ترجمه کتاب کودک خوب به کلیه نکات ریز و درشت توجه می نماید. برای اینکه یک ترجمه کتاب کودک منحصر به فرد داشته باشیم. باید کلمات به گونه ای مناسب در جایگاه و موقعیت خود قرار بگیرد. یک کتاب کودک ترجمه شده ایده ال باید همه ویژگی های داستان را در قالب تصویر به مخاطب نمایش داد. به گونه ای که مخاطب اثر بتواند. با متن داستان ارتباط تنگاتنگی برقرار نماید. کلیه کلمات و عباراتی که ملزم به بکاربردن آنها نمی باشد. حذف گردد.
مترجم کتاب کودک باید یک نویسنده خوب جهت ترجمه کتاب کودک باشد. در ترجمه کتاب کودک باید از طنز استفاده نمود. و مترجم باید به راحتی با کلمات بازی و حس شوخ طبعی را انتقال دهد. در ترجمه کتاب کودک باید از کلمات توام با طنز با نظم و ترتیب خاص خود در کل محتوای کتاب کودک استفاده نمود. در ترجمه کتاب کودک که دارای قافیه می باشد. باید به گونه ای قافیه ها ترجمه شود. که روح متن را به تصویر بکشد. و در عین حال با شعر توام باشد.
کتاب کودک نسبت به کتاب افراد بزرگسال دارای تعداد کلمات کمتری می باشد. و به همین منوال تعداد کلمات کمتری در اختیار نویسنده اثر قرار دارد. و باید به یک مترجم و نویسنده متخصص ترجمه کتاب کودک را واگذار نمود. چالش دیگری که جهت ترجمه کتاب کودک باید به آن توجه نمود. انتخاب واژه و کلمه مناسب می باشد. و باید به گروه سنی که کتاب برای آن در نظر گرفته شده توجه نمود. اکثر کتاب های کودک شامل داستان های قدیمی می باشد. که از فرهنگ های متنوع در دنیا الهام گرفته است. در کتاب های مدرن داستان های قدیمی را به شیوه جدید تری بیان می نمایند.
تعداد صفحات | تحویل عادی(یک صفحه) | تحویل نیمه فوری (یک صفحه) | تحویل فوری (یک صفحه) |
1-10صفحه | 5500 تومان(لغتی 22 تومان) | 8250 تومان(لغتی 33 تومان) | 11000 تومان(لغتی 44 تومان) |
10تا 50 صفحه | 5115 تومان(لغتی 21/34 تومان) | 7672 تومان(لغتی 30/69 تومان) | 10930 تومان(لغتی 40/92 تومان) |
50 صفحه به بالا | 5005 تومان(لغتی 20/92 تومان) | 7507 تومان(لغتی 30/03 تومان) | 10000 تومان(لغتی 40/04 تومان) |
ما در اینجا قصد داریم. اصول و شیوه های ترجمه کتاب کودک را خدمت شما مخاطبان عزیز عنوان نماییم.
با توجه به این موضوع که کودک نسبت به محتوای آموزشی که در کتاب کودک وجود دارد. چندان درک درستی ندارد. باید به گونه ای ترجمه کتاب کودک انجام شود. که برای کودکان بزرگسال قابل فهم باشد. برای مثال اگر کتاب کودک به زبان فرانسه می باشد. باید متناسب با فرهنگ خودمان ترجمه کتاب کودک انجام شود.
اگر کتاب کودک کاملا تخصصی ترجمه شده باشد. و از هر جهت مورد تایید شما واقع شود. باید تصاویر کتاب کودک متناسب با ارزش ها و فرهنگ مرسوم در جامعه تغییر نماید. حتی گاهی مواقع باید واژگان و عبارات تخصصی در ترجمه کتاب کودک تغییر نماید. تا در ذهن کودک اثرات منفی به جای نگذارد.
یک ترجمه کتاب کودک خوب به کلیه نکات ریز و درشت توجه می نماید. برای اینکه یک ترجمه کتاب کودک منحصر به فرد داشته باشیم. باید کلمات به گونه ای مناسب در جایگاه و موقعیت خود قرار بگیرد. یک کتاب کودک ترجمه شده ایده ال باید همه ویژگی های داستان را در قالب تصویر به مخاطب نمایش داد. به گونه ای که مخاطب اثر بتواند. با متن داستان ارتباط تنگاتنگی برقرار نماید. کلیه کلمات و عباراتی که ملزم به بکاربردن آنها نمی باشد. حذف گردد.
مترجم کتاب کودک باید یک نویسنده خوب جهت ترجمه کتاب کودک باشد. در ترجمه کتاب کودک باید از طنز استفاده نمود. و مترجم باید به راحتی با کلمات بازی و حس شوخ طبعی را انتقال دهد. در ترجمه کتاب کودک باید از کلمات توام با طنز با نظم و ترتیب خاص خود در کل محتوای کتاب کودک استفاده نمود. در ترجمه کتاب کودک که دارای قافیه می باشد. باید به گونه ای قافیه ها ترجمه شود. که روح متن را به تصویر بکشد. و در عین حال با شعر توام باشد.
کتاب کودک نسبت به کتاب افراد بزرگسال دارای تعداد کلمات کمتری می باشد. و به همین منوال تعداد کلمات کمتری در اختیار نویسنده اثر قرار دارد. و باید به یک مترجم و نویسنده متخصص ترجمه کتاب کودک را واگذار نمود. چالش دیگری که جهت ترجمه کتاب کودک باید به آن توجه نمود. انتخاب واژه و کلمه مناسب می باشد. و باید به گروه سنی که کتاب برای آن در نظر گرفته شده توجه نمود. اکثر کتاب های کودک شامل داستان های قدیمی می باشد. که از فرهنگ های متنوع در دنیا الهام گرفته است. در کتاب های مدرن داستان های قدیمی را به شیوه جدید تری بیان می نمایند.
ما در اینجا قصد داریم. اصول و شیوه های ترجمه کتاب کودک را خدمت شما مخاطبان عزیز عنوان نماییم.
با توجه به این موضوع که کودک نسبت به محتوای آموزشی که در کتاب کودک وجود دارد. چندان درک درستی ندارد. باید به گونه ای ترجمه کتاب کودک انجام شود. که برای کودکان بزرگسال قابل فهم باشد. برای مثال اگر کتاب کودک به زبان فرانسه می باشد. باید متناسب با فرهنگ خودمان ترجمه کتاب کودک انجام شود.
اگر کتاب کودک کاملا تخصصی ترجمه شده باشد. و از هر جهت مورد تایید شما واقع شود. باید تصاویر کتاب کودک متناسب با ارزش ها و فرهنگ مرسوم در جامعه تغییر نماید. حتی گاهی مواقع باید واژگان و عبارات تخصصی در ترجمه کتاب کودک تغییر نماید. تا در ذهن کودک اثرات منفی به جای نگذارد.
ترجمه کتاب
ترحمه کتاب تخصصی
اصول ترجمه کتاب کودک
0938-1718175 تماس از طریق واتساپ و تلگرام و ایتا
021-77868741 تماس در ساعات اداری و غیر اداری حتی روز های تعطیل خانم شایگان
ایمیل بخش ترجمه
shayyestegan1@gmail.com
ایمیل بخش تایپ
shayyestegan2@gmail.com
ایمیل بخش مالی
shayyestegan.mail@gmail.com
ایمیل بخش بازرسی
shayyestegan.bazresi@gmail.com
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به سایت شایستگان است